100nada

“If there’s anything more important than my ego around, I want it caught and shot now.” – Douglas Adams, ‘The Hitchhikers Guide To The Galaxy’

adobe acrobat pro 8 pricegrabber Adobe Premiere Pro CS5 download adobe indesign cs playstation 2 adobe acrobat walkthroughs Adobe Illustrator CS5 adobe acrobat licenses adobe illustrator plugin mac open Adobe Dreamweaver CS5 download adobe acrobat reader software adobe illustrator 10 changing brush size Adobe Photoshop CS5 Extended adobe premiere pro 1.5 review 48k pdf acrobat adobe dmsms Adobe Creative Suite 5 Master Collection adobe photoshop elements home install photoshop cs2 without adobe bridge Adobe Acrobat 9 Pro Extended old version adobe acrobat adobe acrobat 7.0 student edition buy Adobe Contribute CS5 adobe photoshop named after adobe illustrator print ready preparation Adobe Indesign CS5 cheap adobe creative suite adobe photoshop cs serials Adobe Flash Catalyst CS5 adobe acrobat reorder pages for printing adobe illustrator 11 serialz Adobe Flex Builder 3 Pro adobe illustrator downloa

Tradução livre

Posted on | Setembro 27, 2006 | 13 Comments

Morning has broken, like the first morning
A minha bicicleta era tal e qual aquela
Blackbird has spoken, like the first bird
de rodas altas e eu com uma franja
Praise for the singing, praise for the morning
e camisola de gola alta
Praise for the springing fresh from the world
e uma perna das calças arregaçada

Sweet the rain’s new fall, sunlit from heaven
É giro que nunca fui uma maria-rapaz
Like the first dewfall, on the first grass
mas é como me vejo, um rapazola
Praise for the sweetness of the wet garden
com a mania que era independente
Sprung in completeness where his feet pass
(acho que não me passou a mania)

Mine is the sunlight, mine is the morning
É giro que me ainda me vejo um rapazola
Born of the one light, Eden saw play
um gajo tem destas merdas
Praise with elation, praise every morning
preferir andar só que mal acompanhado
God’s recreation of the new day
achar que as bicicletas vão a todo o lado.

partilhar...
  • Facebook

Comments

13 Responses to “Tradução livre”

  1. Rui Semblano
    Setembro 27th, 2006 @ 1:51

    Andei eu a estudar inglês durante onze anos…
    Ora porra.
    ;)
    RS

  2. Tessa
    Setembro 27th, 2006 @ 2:07

    Achei a tradução deliciosa, melhor que o original em inglês.

  3. Miguel
    Setembro 27th, 2006 @ 6:28

    O original é bonito, mas a tua tradução é simplesmente 100palavras. Acontece-nos…

  4. Cat Stevens
    Setembro 27th, 2006 @ 10:38

    As musselim I think that you’re must be a future target!

    Gato Esteves

  5. Alfredo Caiano Silvestre
    Setembro 27th, 2006 @ 13:06

    Clap! Clap! Clap!

  6. Alfredo Caiano Silvestre
    Setembro 27th, 2006 @ 13:08

    Traduttore traditore.

    Bendita traição!

  7. sandra
    Setembro 27th, 2006 @ 13:41

    Fuck! essa tb é a minha canção!

  8. pal
    Setembro 27th, 2006 @ 14:11

    ah poeta…

  9. vieira do mar
    Setembro 27th, 2006 @ 17:51

    Está tão giro, Cat… Gostei tanto! Beijos, querida. :)

  10. catarina
    Setembro 27th, 2006 @ 23:03

    Obrigada. :)

  11. Bilhardeiro
    Setembro 27th, 2006 @ 23:28

    perfeito.

    um beijo

  12. emiéle
    Setembro 28th, 2006 @ 10:04

    Que bom, só hoje aqui ter vindo. Assim tenho o prazer de ver isto pela primeira vez!
    (Claro que só me posso juntar ao coro; fantástico, Catarina!)

  13. catarina
    Outubro 1st, 2006 @ 0:11

    (eu fico mesmo enfiada)
    Obrigada, Bilhardeiro e Emiéle. :)

Leave a Reply





TopSoftware4Download.com